Человек, который перевел «Гарри Поттера» на беларускую мову

Культ • Ангелина Герус
Люди, которых волнует судьба беларуского языка, считают: лучший способ популяризации мовы – появление книг про Гарри Поттера на беларуском в книжных раньше переводов той же Марины Спивак, у которой Дамблдор превращен в Думбльдора, а Северус Снейп – в Злотеуса Злея. KYKY разбирает трудности перевода с Андреем Багачом, одним из переводчиков Поттерианы на беларускую мову.

KYKY: Поттериану переводили даже на латынь и древнегреческий. Как появилась идея перевести «Гарри Поттера» на беларускую мову?

Андрей Багач: Всё просто: расстраивало, что на родной язык Поттериану никто не переводил. К 2006-му году, когда уже вышло шесть книг о Гарри Поттере, я был одним из миллионов фанатов этой истории. Шестую книгу, к примеру, читал в любительском переводе сразу после выхода – чтоб не мучаться в ожиданиях. И с белорусским языком к тому времени успел подружиться: на нем разговаривает мой брат, да и любимая учительница в школе тоже преподавала мову. Когда я начал переводить первую книгу, был еще только школьником-восьмикласcником. На тот момент никакого переводческого опыта, естественно, не было. Впрочем, сначала это и не совсем можно было называть переводом: первую книжку переводил не с оригинала, а с русского языка. Причем с помощью онлайн-переводчика «Белазара», а затем, стараясь поправлять ошибки и непереведенные слова вручную, ещё со словарем. Конечно, даже это нельзя было назвать легким делом, но точно было интересно.

KYKY: Но дальше, как я понимаю, над переводом начала трудиться целая команда?

А. Б: Да, в течение года к инициативе подключились и другие ребята. Совместными усилиями мы перевели «Гарри Поттер и Дары Смерти»: по-белорусски название вышло таким – «Гары Потэр і Рэліквіі Смерці». Вообще, переводом этой книги занималось около десяти человек. Потом, через некоторое время, к проекту подключился еще один – Дзяніс Мускі. Он как раз переводил Поттериану с английского.

KYKY: Каким объемом в белорусском варианте сейчас располагает читатель?

А. Б: Что касается книг, переведенных на мову с языка оригинала – их три и есть частично четвертая. С русского переведено больше: первая, вторая, шестая и седьмая книги, и еще несколько произведений Джоан Роулинг из этой же серии: «Квідыш скрозь стагоддзі», «Чароўныя істоты і дзе іх шукаць», «Гары Потэр: Прыквел» и «Байкі барда Бідля». Сейчас все переведенные книги можно найти на сайте. В печатном виде пока их нет: ждём с моря погоды.

KYKY: Было ли для переводов какое-то финансирование?

А. Б: И сайт, и перевод делались на энтузиазме – моем и ребят-переводчиков, помощников. Сейчас этот энтузиазм поугас, и поэтому несколько книг так и остались без перевода. Хотя когда-нибудь, надеюсь, в ближайшем будущем, можно будет не только скачать все книги, но и купить их в ближайшем книжном, напечатанные на бумаге и вполне себе материальные.

KYKY: Каким путём пошёл белорусскоязычный перевод в передаче антропонимики, то есть имен собственных? Как, например, в переводе звучат названия факультетов или фамилии профессоров? Как по-белорусски назван сам герой?

А. Б: У Роулинг много говорящих имен. Но на то оно и имя, чтобы на всех языках звучать одинаково. Знаю, что выход нового русского перевода «Гарри Поттера» от Марии Спивак расстроил многих фанатов. Поэтому лично я считаю, что в спорных случаях правильнее сделать сноску в конце странице либо в конце книги. Хотя разногласия были и у нас: сначала мальчика назвали Гары Потар, но потом всё же переделали в Гары Потэр.

KYKY: А что с заклинаниями?

А. Б: С заклинаниями то же самое: они остались в нетронутом виде. А вот особенности речи персонажей Денис постарался передать. Например, Хагрид в его переводах, как и в оригинале, говорит на очень простом наречии и зачастую у него проскакивают ошибки. Так что при чтении не пугайтесь: это его стиль!

Чытачу замест прынады:

Цётка Пятунья жахліва войкнула.

– Халеры на галаву вам абодвум, – прамовіў Хагрыд. – Гары – ты чараўнік.
Хвіліну-другую ў хаціне панавала цішыня. І толькі шум мора і свіст ветра звонку, крыху яе парушалі.
– Я хто? – вымавіў Гары.
– Чараўнік, зразумала ж. – адказаў Хагрыд, зноў сядаючы на канапу, што з рыпеннем моцна прагнулася пад яго вагой, – і найнайвыдатнейшы, бо з такімі татам і маці іншым быць немагчым, толькі трэб крыху пазаймацц. А цер, табе трэб прачытаць свой ліст.

Гары працягнуў руку і нарэшце ўзяў у рукі цяжкі жаўтлявы канверт. Смарагдава зялёнымі чарніламі на ім было напісана:

Містэру Г. Потэру
Вяршыня скалы
Халупа на выспе
Мора

Гары выцягнуў ліст і прачытаў наступнае:

ХОГВАРТСКАЯ ШКОЛА ЧАРАДЗЕЙСТВА І ВЯДЗЬМАРСТВА

Дырэктар: Альбус Дамблдор (Кавалер ордзена Мэрліна першай ступені, Вялікі чарадзей, Галоўны вядзьмак Візенгамота, Аўтарытэт міжнароднай канфедэрацыі чараўнікоў)

Паважаны містэр Потэр,
З задавальненнем паведамляем вам, што вы прыняты для навучання ў Хогвартскую школу чарадзейства і вядзьмарства. Да ліста дадаецца спіс ўсіх неабходных вам рэчаў і падручнікаў. Пачатак заняткаў першага верасня. Чакаем саву з адказам не пазней 31 ліпеня.

З шчырай павагай,
Мінерва МакГонагал
Намесніца дырэктара

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter

Уехать в Индию и стать звездой Болливуда. История минчанки Анастасии

Культ • Ася Поплавская
Анастасия Гамолка в 16 лет уехала в Индию, где стала актрисой под псевдонимом Anna Ador. Снимается не в массовке «Болливуда», как многие европейцы, а в главных ролях. Анастасия рассказала KYKY о том, как изменился индийский кинематограф родом из 90-х, и почему фильмы вроде «Зита и Гита» в Бомбее больше не снимают.