22 апреля 2015, 15:16

Перевод презентовали на фестивале UniCon в Минске. Budzma.by пишет, что у стенда собралось некоторое количество фанатов с полотенцами на шее. Это потому, что ни один уважающий себя автостопщик по Галактике и шагу из дому не сделает без полотенца!

Культовый роман Дугласа Адамса перевёл на белорусский язык Павел Костюкевич. Пришедших на презентацию он встретил словом «Спакуха!» — именно так по-белорусски звучит знаменитая фраза «Don't panic», написанная на первой странице путеводителя.

Презентация прошла в формате «переводческого спойлера»: Костюкевич рассказывал, как подбирал аналоги для знаковых понятий книги. К примеру, президента Галактики Форда Префекта по-белорусски зовут Фольксваген Гольф. Адамс выбрал инопланетянину имя Ford Prefect по марке автомобиля, популярной в Великобритании в 1970-е. Так же — только с поправкой на время и страну — поступил белорусский переводчик. А галактическая сберкасса, в которой шариковые ручки отмывали свои деньги, называется «З'ешЭканомБанк».

Фото: Budzma.by.

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter