4 апреля, 17:00

В «Фейсбуке» активно обсуждают новую модель майки от белорусской фабрики «Світанак». На этот раз споры вызывает не цвет одежды, а надпись — английское слово «jerk», которое на русский переводится как «придурок», «тупица».

— Это к 1 апреля линия, — утверждают одни.
— Дизайнер постебался, — считают другие. Есть здесь и классический для таких обсуждений коммент:
— Ничего уже не исправить. Господь, жги.


Никто не понимает, как английское ругательство могло попасть на продукцию белорусского легпрома. Наладить экспорт такой одежды будет ой-как непросто...

KYKY обратился за комментарием в отдел маркетинга, рекламы и дизайна «Світанка». Но начальницу отдела как раз вызвал директор, а больше никто на наши вопросы отвечать не захотел. А через двадцать минут телефон отдела переключился на хроническое «занято». Возможно, это объясняется тем, что комментарий о курьёзной майке успела получить «Комсомольская правда в Беларуси».

«Когда дизайнеру поступает задание о разработке новой модели, он просматривает разные коллекции, ищет идеи, выбирает слово. Под всеми новыми моделями ставит подпись наш переводчик, опытный лингвист. Только потом модель рассматривается на художественном совете. В данном случае, поскольку майки спортивные, было выбрано слово jerk, которое переводится как “рывок", “толчок". Наш лингвист не знал о другом значении этого слова, — рассказали на трикотажной фабрике. — Но раз так вышло, что на сленге jerk - ругательство, будем решать вопрос. Если у людей возникают негативные ассоциации, больше выпускать майки со словом jerk не будем».

В словарях действительно jerk переводится как и «рывок, толчок», так и «придурок, тупица». А популярный онлайн-переводчик translate.google.com выдает и те, и другие варианты как основные.


Кстати, на сайте «Світанка» можно найти и другие майки со странными надписями на английском:

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter