20 апреля 2016, 14:52

В начале декабря 2015 года минчанин Сергей Бахун пожаловался в Брестский горисполком на отсутствие белорусской версии сайта местной вертикали. Спустя четыре месяца он получил ответ о положительном решении вопроса. «В результате проведенной работы на сайте горисполкома создан необходимый инструмент перевода информации на белорусский язык», — сказано в документе.

TUT.by поинтересовался у чиновников, что же это за «инструмент» такой. Те пояснили, что имели в виду кнопку «BY» в правом верхнем углу сайта. Кликнув на неё, пользователь попадает в гугл-транслейт, который и переводит всю информацию ресурса с русского языка на белорусский.

Однако чиновники не учли трудностей автоматического перевода. Начальник отдела образования, спорта и туризма Анатолий Носков стал в белорусской версии «Анатоль шкарпэтак», его зам Олеся Округ — «Алеся акруга». Депутат Брестского горсовета Любовь Козловская превратилась в «Казлоўскi Каханне», а управделами администрации Ленинского района Бреста Владимир Тупица (ударение на первый слог) — «Уладзiмiр тупень».

20 апреля кнопка «BY» с сайта исчезла. Но оказалось, что на английский язык сайт исполкома переведен по тому же принципу. Олеся Округ тут превращается в «Olesya county», а Владимир Тупица — то в «Stupid Vladimir», то в «dimwit Vladimir» — в зависимости от того, какое настроение у электронного переводчика. К слову, продраться сквозь машинный перевод к смыслу фраз очень тяжело, и какая польза от такой «английской» версии сайта брестского горисполкома, кроме лулзов, непонятно.

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter