Два белорусских металлиста Сергей Ушев и Александр Шумский занялись переводами на белорусский язык еще в 2004 году. Тогда они сделали белорусские субтитры к первой части кинотрилогии «Властелину Колец», «Метрополис» Фрица Ланга и ряд других фильмов. Большой популярности эти переводы не имели: в те далёкие времена интернета не то что в каждом доме не было, его можно было найти не в каждом населенном пункте, так что большинством пользователей перевода были друзья и знакомые. «Как и все волосатые, мы путными делами не занимались. Только всякой фигней. Вот одной из таких бредовых на первый взгляд идей и были переводы на белорусский», – самоиронично рассказывает Сергей.
Первоочередных целей прославиться и заработать денег «артельщики» не ставили. Всё это делалось по принципу Егора Летова – «мы играем для себя», говоря общедоступным языком – «работаем в стол». «Займемся простой математикой. Нам с Серегой нравится фильм «Зловещие мертвецы». Отсеиваем аудиторию, которой он не нравится. Потом отнимаем людей, которые не любят белорусскую мову. А теперь еще стоит убрать тех, кто не догадается загуглить «Злыя мерцвякі глядзець па беларуску». Это надо нехилую фантазию иметь, чтобы хотя бы предположить, что такое в природе есть! В итоге нашей аудиторией остаются мы с Серегой, ну и сосед по лестничной площадке», – смеется Александр.
Как возникла идея переводить на белорусский World of Tanks
Долгое время «артель» провела в анабиозе, и в 2012 году «артельщики» решили менять направление и принципы работы, выбрав, как ни странно для металлистов, ориентацию на поп-продукт. Перевод «World of Tanks» показался им идеальным вариантом. «Кроме того, что Танки весьма популярны, эта игра made in Belarus. Что же еще переводить, как не исконно белорусскую игру, взорвавшую мир? Хотя сам я до этого (да и после) в нее не играл. Первые пять боёв мне пришлось провести для того, чтобы создать на официальном форуме тему и опубликовать новость», – делится Саша.
Первым делом ребята перевели на мову игровой интерфейс. С этим особых сложностей не возникло, так, ничего сложного, кроме того, что пришлось специально отправлять «засланца» в Национальную Библиотеку, чтобы полистать и подпольно пофотографировать белорусскоязычную танковую литературу 30-х годов. С озвучкой пришлось сложнее.
«Сударь, не соблаговолите ли вы подать мне снаряд, дабы мог я выстрелить в неприятельский танк?» – я примерно так слышу озвучку от Wargaming. Думаю, во время сражения танкисты употребляют слова из совсем другого лексикона.
И вот тут у нас возникла проблема: с одной стороны, нецензурную лексику ставить нельзя, с другой – без ругани тут никуда. После долгих мучительных размышлений было найдено решение: вместо матерщины были использовано полсотни белорусских проклятий, аутентичных («Каб табе пяткі назад вывернула!») или не совсем («Каб табе вантробы на хадавы ланцуг наматала!»)
Аудитория белорусской версии «танчиков»
Через несколько месяцев не самой напряженной работы перевод увидел свет. И вот уже на протяжении нескольких лет ребята из патча в патч поддерживают его в актуальном состоянии, обеспечивая появления обновленного перевода день в день с выходом нового патча к игре. Популярен ли перевод среди пользователей? Судите сами: за последний (0.9.7) патч – 28 000 скачиваний многолосной белорусской озвучки, 4 200 – одноголосой, 17 000 – интерфейса. Если быть педантично точным, то за последний патч беларусизацией артели «RэZэрвацыЯ» воспользовались 15039 уникальных игроков. Для сравнения – с украинской локализацией (которая, к слову говоря, также неофициальная) играет примерно 75 тысяч пользователей. Сколько игроков попробовало белорусскую озвучку за все время, сказать сложно. Да и вряд ли нужно. Над географией своей аудитории «артельцы» и вовсе сломали голову. Больше половины (55% ) пользователей, скачавщих перевод, скачивали с территории России. Почему так – загадка. «Может, наши гастарбайтеры играют, или эмигранты. Вот даже догадок нет», – удивляются в «RэZэрвацыI».
Кроме Сергея в озвучке участвовал известный в Беларуси персонаж и большой тролль Владислав Новожилов (Lesley Knife) – лидер легендарной гомельской группы Gods Tower, который выдвигал свою кандидатуру в президенты и обещал Беларуси построить космопорт, Звезду Смерти, космические трактора и хоккейный коллайдер, а также улицу рыжих фонарей, где чиновники смогут легально брать взятки.
«Артельщики» хоть и не против зарабатывать на своем продукте, пока делают локализации бесплатно. Про существование неофициальной локализации «Танков» давно знают в Wargaming. Хотя отреагировали они не лучшим образом. Точнее, никак не отреагировали: «Будем рассказывать с конца, раз уж мы все делаем неправильно, и популяризаторы белорусской поп-культуры ведут беседу по-русски. В пользовательском соглашении к последнему патчу World of Tanks разработчиками игры был добавлен пункт, который запрещает создание переводов этой игры на другие языки без согласования с Wargaming. То есть фактически с этого патча мы вне закона. Но там настолько размытая формулировка, что мы решили пока просто не обращать на это внимание. В конце концов, мы коммерческих целей пока не преследуем, хлеб у Wargaming не отбираем. А они внятного ответа дать не могут», – говорят переводчики.
Почему Wargaming закрыл обсуждение белорусской версии
«О нас знает основатель компании Виктор Кислый, – рассказывают ребята. – Два известных в гейм-деве человека, ведущие подкаста «Как делают игры», Сергей Галёнкин и Сергей Климов однажды пригласили его в свой подкаст на интервью, к которому, как всегда, ведущие попросили слушателей присылать свои вопросы. Мы тоже решили не тупить и отправили свой вопрос: «Когда наконец Wargaming добавить в Танки беларусизацию и украинизацию?» И вот мы два часа тупили, слушали интервью, ждали своего вопроса. Было видно, что Кислый человек не глупый, голос поставлен, на все вопросы он отвечал четко, по факту и с юмором. И вот в самом конце, ведущие решают выбрать и задать три последних вопроса. Самым последним из них был наш. И тут Кислого как будто подменили. Он начинает мычать что-то невнятное, мямлить, говорить общими фразами. Видимо, этот вопрос в Wargaming действительно наболевший. Он пообещал в самое ближайшее время разобраться в ситуации и дать ответ. Этого ответа мы ждём уже два года».
Вообще, «RэZэрвацыЯ», для включения перевода в игру, предлагала его Wargaming безвозмедно, то есть даром. Для этого в феврале 2013 года на официальном форуме игры была опубликована петиции от имени игроков, которая за 1,5 суток собрала более 3 000 подписей. Собственно, собрала бы и больше, но через 1,5 суток тема была закрыта, якобы временно: «Вопрос поднимается уже не в первый раз, при этом дать на него однозначный ответ сразу, без анализа ситуации, обсуждения и ряда согласований не представляется возможным». Прошло уже больше двух лет, но ответ компания так и не дала. Пока Wargaming не может решить этот вопрос, ребята обещают заниматься делом – созданием перевода и его распространением – самостоятельно.
«Мы, может, уже и отказались бы от этих танков, но все-таки есть такое понятие, как социальная ответственность. Та самая, про которую Кислый в своем интервью так увлеченно рассказывал. Люди скачивают, играют, нельзя их сейчас кинуть», – делятся парни.
Кроме Саши и Сергея в «артели» «трудятся» около десяти человек – от профессионального переводчика до физика-ядерщика, к тому же кто-то постоянно, кто-то – присоединяется для участия в конкретных проектах.
Что переводят кроме «танчиков»
World of Tanks – не первая переведенная в «RэZэрвацыІ» игра. Сейчас не спеша ведется работа над переводом War Thunder, онлайн-игры про самолёты, перевод которой после 100% готовности будет включен в официальный состав игры. Может быть, потому, что создатели War Thunder (компания Gaijin Inc. – прим. ред.), – основной конкурент Wargaming в небе. Для их конкурента – World of Warplanes – «артель» тоже делала белорусский перевод, но через несколько патчев закрыла поддержку этого проекта из-за малой популярности игры в целом.
А основную ставку ребята делают на Legends of Eisenwald (Легенды Айзенвальда) – по странному совпадению, тоже белорусскую, как и «танчики», игру. С её создателями, в отличие от Wargaming, «артель» нашла общий язык и Legends of Eisenwald – первая игра на ПК, которая будет иметь в своем составе официальную белорусскую локализацию. Кстати, финальная версия «Легенд» выходит 2 июля этого года. А если бы не успели в Legends of Eisenwald, то вероятно, что первой игрой с официальной белорусской локализацией стал бы пасьянс «Косынка» в Windows 10. А это было бы совсем неприятно: «Первый белорусский фильм назывался «Проститутка», но официально принято считать, что первым сняли «Лесную быль». Кому удобно говорить на весь мир, что первое национальное кино про проституток сняли?», – смеется Александр.
Интерес к белорусской культуре сегодня растет ускоренными темпами, поэтому шанс на успех у «артели» «RэZэрвацыЯ» определенно есть. Планов у ребят много: от сотрудничества с компаниями-разработчиками до помощи таким же белорусским локализаторам-энтуазистам. Но главное – идейность, отступаться от которой парни не намерены. «Белорусы – люди железные, поэтому все МЕТАЛ!» – заканчивают разговор переводчики.
P.S. Все переводы, сделанные в «RэZэрвацыЯ», можно скачать с их официального сайта.