В Беларуси действует закон «О защите прав потребителей», согласно которому местный производитель обязан давать информацию о собственных товарах и услугах на одном языке по выбору – русском или беларуском. Законодательство никого не обязывает использовать на упаковке мову. А ведь это было бы здорово и патриотично. Смотрим, как проблема с языками на этикетках решается в данный момент.
Пункт первый. Иностранцы, которые уважают беларусов
В тексте петиции за то, чтобы упаковки наших продуктов были на двух языках, написано: «В странах, где несколько языков, отлично уживаются все языки на упаковках продукции: Швейцария, Бельгия, Канада, Финляндия и некоторые другие». Вот мы и видим пример добропорядочных производителей каш из Финляндии, которых не пугает большое количество букв на упаковке. А это, между тем, один из ведущих аргументов компании «Савушкин продукт» против перевода этикеток.
Пункт второй. Беларусы, которые не уважают сами себя
Занятнее всего выглядят продукты, которые активно позиционируют себя беларускими, но как бы не до конца. Если дело в проблеме экспорта, то, как нам кажется, жители той же России способны без труда распознать знакомую сладость даже в иностранном слове «зефiр».
Пункт третий. Рандомный билингвизм
Если искать мову на прилавках магазинов, чаще всего вы найдете примеры безжалостного билингвизма. То бренд указан на беларуском, а остальные наименования на русском, то наоборот. Иногда в эту палитру вплетается фантазия дизайнера, как в случае хлеба «Купецкi», – и тогда к разным языкам прибавляется русская дореформенная орфография – производитель пытается бить по всем фронтам, но подход выглядит несколько убого.
Отдельного внимания заслуживают упаковки с использованием английского. Мы уже писали материал о том, насколько опасен English может быть, если его используют беларуские дизайнеры, но пример с молоком – просто хрестоматийный. Во-первых молоко – оно у англичан всё таки milk. Во-вторых, если вы делаете беларуский продукт и очень хотите потратить деньги на привлекательную этикетку... Почему бы не нарисовать упаковку на мове?
Чаще всего мова используется брендами для лимитированных серий или отдельных линеек товаров – что тоже выглядит немного странно, но, честно говоря, всяко лучше, чем ничего.
Мы не рассматривали, на каком языке указан состав продуктов, но почему бы не оформить побочные надписи на том же языке, что и главную? Смысл ведь не в том, чтобы козырнуть одной надписью на роднай мове, потому что это посоветовал новый маркетолог, а в том, чтобы пусть и крохотными шагами, но идти к распространению национальной культуры.
Но, объективности ради, мы нашли и крутые примеры использования нескольких языков:
И дело вовсе не в том, что на упаковке нет русского, зато есть и беларуский (включая латинку), и английский. Просто здесь, наконец, все логично – мы надеемся на то, что гости из Европы (которые, в отличие от русскоговорящих, никак не распознАют нашу мову), увидят эти банки и захотят попробовать аутентичный беларуский продукт. Бренду пришлось переделать лого, дизайн и заморочиться переводом. И, как мы все могли заметить, «Крынiца» от этого банкротом не стала и цены не завысила. «Лидское» тоже безусловно радует упаковкой, хотя задник – полностью на русском языке.
Пункт четвертый. Примеры для подражания
Все, что нужно знать об этом сахарном бренде, – это что скидельская «Цудоўная цукерня» получила за свою упаковку серебро на международном конкурсе дизайна Pentawards-2016 в Шанхае. Посмотрите, как всё, оказывается, просто – пригласить на сахарный завод дизайнера и сделать достойный продукт.
И ещё один пример того, что бренду Heineken ничего не помешало осесть в Бобруйске и выпустить отдельную беларускоязычную линейку кваса.
Пинская перга среди прочих тоже выделяется беларускоязычной упаковкой.
«Нарач» – это бывшая «Нарочанская». Узнали? И правильно, что нет, – компания провела полный ребрендинг продукта.
Пункт пятый. Импорт, которому плевать
Этот пункт – про иностранных производителей, которые экспортируются на родном языке и не видят в этом ничего противоестественного. Сколько раз в гипермаркетах вы видели польские сыры или бессменную украинскую сiль? Едва ли этот языковой барьер (скорее, бордюрчик) создает проблему при выборе продуктов.
Вместо вывода
Мы понимаем, что перемены нашему менталитету даются с трудом, особенно если на эти перемены надо потратить силы и деньги, но уже даже появились инициативные дизайнеры, готовые переделать этикетки тому же «Савушкину» – просто за идею. Возможно, не стоит отворачиваться от протянутой руки талантливых людей? Ведь постоянные покупатели будут и дальше брать с полок молоко, которое нравится, – им без разницы, на каком языке упаковка. А неабыякавыя будут покупать, в первую очередь, алей, а не масло – потому что им будет приятно.
Журналисты Marketing.by получили комментарий замдиректора по связям с общественностью «Савушкина» Елены Бабкиной: «На самой справе фінансавыя выдаткі пры пераходзе на новы від упакоўкі сапраўды маюць месца быць, але ўсе ж асноўнае – гэта зручнасць для чытання і ўспрымання інфармацыі, нанесенай на ўпакоўцы, нашымі спажыўцамі». В таком случае, кажется, понятно, в каком направлении стоит двигаться.
Но пока ситуация в стране, как на фотографии ниже: в гипермаркете есть полки, которые помечены орнаментом, – на них стоят беларуские товары. Над ними висят воблеры с надписью «Зроблена ў Беларусі». А на самом продукте – ну, вы поняли.