Апгрейдить (от англ. upgrade – модернизировать, обновить) – да-да, весь словарь именно из такого и состоит. А вы хотели здесь всяких «светец» и «ендова»? Ага, таких слов больше не будет. Давайте признаемся: мы не то что забыли матчыну мову, мы скоро и не матчыну забудем. Весь мир апгрейднется на новый левел. Левел одного большого неотесанного англицизма.
Пример: «Ей бы бампер апрейдить, вот это была бы телка», – сказал какой-то быдловатый мужик и вышел из Dozari.
Вайб (от англ. vibe – вибрация) – слово отлично дополнило «гэп» в русском языке. Кстати, «гэп» тоже модное словцо – такой как бы «разрыв, пустующее незаполненное место». Так вот, вайбом можно называть целый спектр ощущений, исходящий от человека или события. Ту самую атмосферу, неуловимую вибрацию, чувства… В общем, вайб.
Пример: Ты уже на «Мечте»? Как там вайб у тусовки?
Заапрувить (от англ. approve – утверждать) – действительно достойное по своей форме слово. Тот случай, когда русскоговорящие не просто нагло «скатали» слово и написали кириллицей. А взяли и свою приставку добавили. Теперь слово «заапрувить» по праву считается русским, ведь как только к иностранному корню добавляются русские морфемы (части слова), он сразу перекочевывает в исконно русский фонд. Хитро? А то!
Пример: Дай мне апрув, сижу уже три долбаных часа не могу отправить отчет.
Клиффхэнгер (англ. cliffhanger) – знаете такую штуку, когда собрался посмотреть одну ма-а-а-а-алюсенькую серию сериала перед сном, а потом обнаружил себя в четыре утра, бессильно сопротивляясь загрузке уже 6-го эпизода? Вот скажите спасибо за это клиффхэнгерам! Это слово на самом деле только недавно перекочевало из английского в активный словарь кинокритиков, кинообзорщиков и прочих высоких интеллектуалов. Но уже сложно представить, что вместо «клиффхэнгер» можно сказать «эта недосказанная сцена в конце серии, которая делает сюжет открытым и заставляет меня смотреть дальше». Молодцы американцы, придумали короткий термин для этого ужаса.
Пример: Клиффхэнгер в последней серии последнего сезона «Карточного домика» – просто пи…ц.
Консерн (от англ. concern – беспокойство, озабоченность) – концерн, консерн, концерт… Скоро проще будет молчать, чем разбираться в сотне схожих слов. В интернете есть лучшее определение, как, зачем и вместо чего нам надо употреблять именно это выражение. Консерн – это кабзда. Теперь все понятно? Не будешь же при важных клиентах говорить: «Нам кажется, росту годовой прибыли кабзда». А вот сказать: «Есть некоторый консерн по вашему стратегическому развитию», – уже в рамках приличий.
Пример: Светка, я бы сказал, что у тебя консерн, как я говорю это в офисе, если бы ты не была реально озабоченная в нормальном смысле этого слова.
Крипово (от англ. creepy – вызывающий мурашки, бросающий в дрожь) – в принципе ясно без пояснений, как это слово оказалось в русском языке. Сравните: одно слово и три слога против двух слов и восьми слогов в целом. Здесь слепое заимствование полностью оправдано законами логики и тяге к простоте речи.
Пример: Вчера ходили с друзьями на малобюджетный ужастик. Было крипово во всех смыслах слова.
Тизерить (от англ. tease – дразнить) – еще один продукт спаривания русского и английского словарей. Впрочем, как складно русские суффиксы да приставки лепятся к иностранным гражданам! Сначала слово «тизер» начали употреблять в связи с киношной индустрией. Внезапно помимо трейлеров пользователей интернета начали время от времени кормить еще и «тизерами» – совсем крошечными видео, распаляющими интерес перед премьерой. Потом же слово прижилось и обрело более широкое значение. Короче, теперь перед тем как спойлерить можно сначала и потизерить.
Пример: Хватит меня тизерить, уже и так не могу дождаться завтрашнего похода в кино. Щас в глаз дам.
Факап (от англ. fuck up – испоганить) – прекрасный пример того, как слова могут не просто переходить из одной части речи в другую, но и переходить из одной части речи одного языка в другую часть речи другого. Это, пожалуй, самый органичный пример использования зарубежной лексики в русском языке. Вы только вслушайтесь в эти нежнейшие звуки блистательного провала. Фак-ап. Факап. Факапушка. Сразу и облажаться не так обидно становится.
Пример: Лучше написать в комментах, что эта статья – полный факап или просто что у Перовой маленькие сиськи?
Хайп (от англ. hype – надувательство) – это слово уже второе из подборки, которое попало в Викисловарь под гордым ярлычком «неологизм», что только подтверждает необратимость всего процесса. Первым был вайб, если что. Хайпом называют чрезвычайную шумиху в СМИ и соцсетях, которая забивает эфир какой-то темой или событием на максимум. Даже если тема не очень того достойна.
Пример: Развели какой-то хайп по «Интерстеллару», лучше бы деньги, отваленные на его раскрутку, влили в бюджет Беларуси.
Хэндлить (от англ. handle – «держать в руках») – поистине магическое слово, точную замену которому сложно подобрать с ходу. Вроде «контролировать», «держать в руках», «управлять» как будто и являются переводом по значению, но не несут в себе тот самый смысл. Он заключается скорее в глаголе «справляться». В сложный день говоришь «bro, you'll handle it» – и магически подбадриваешь своего коллегу-хипстера.
Пример: Или наша команда захэндлит этот проект, или репутация нормальных разработчиков слетит к чертям собачьим.
Как и зачем отличать комит от комитмента
Самые недовольные сейчас подумали: что я только что прочитал? Эти слова если не из 2010, то из 2014 как минимум. Но вот что мы ответим. Тогда они входили в активный словарь только самых продвинутых офисных клерков. Теперь же это багаж знаний, который необходим любому современному городскому жителю.
И если ты леарнд Deutsch в школе, то готовься хэндлить весь этот криповый хайп, иначе – сорри за тизер – зафакапишься или на работе, или на дэйтинге.
Если вы не верите во всемогущество английской лексики и у вас в офисе не особо модные ребята, то вспомните в самом деле «дэйтинги», «митинги» (не против тунеядства), «скилы», «юзать», проект «изи» – все это уже прочно внедрилось в жизнь тех, кто даже не очень того хотел. Глобализация и бизнес на английском дали пуск процессу тотального англицирования по всему миру, а к нам это затекает двумя ручьями: через нашу суперсилу – аутсорсинг (тоже, между прочим, нерусский зверь) – и соседнюю Россию.
Так что скоро, как бы мы ни противились, в речь стремительно ворвутся также и комиты с аджендами. И это более вероятно, чем те же, кстати, феминитивы: кальки с английского залазили к нам в рот легко и непринужденно, без всякой помощи и агитационных плакатов. А для интересующихся ответ на вопрос: комит – заапрувленное действие в процессе написания кода, а комитмент – это обязательство сотрудника. Например: главный комитмент девелопера в нашей фирме – делать пять комитов в день.