Во время путешествия лингвистические открытия начинаются с первыми же надписями. Билборды, вывески, указатели на дороге – все это провоцирует туриста поглумиться над чужим языком. Все мало-мальски читаемые на кириллице или латинице слова мгновенно подвергаются анализу, осмыслению и попытке перевода. Заметить знакомые слова в незнакомых становится особой азартной игрой. И если поначалу здесь действует правило «новичкам везёт», то попадание впросак – всего лишь вопрос времени. В какой-то момент гордость от понимания иноязычных надписей без словаря сменится недоумением: отчего в Чехии булочные наперебой предлагают к завтраку čerstvý chléb (черствы хлеб; чеш. – свежий хлеб), клиентура salonu urody (салону уроды; польск. – салона красоты) в Польше оказывается на удивление привлекательна или отчего на немцев наводят страх шланги (нем. die Schlange — змея)?
Иногда нейтральное слово в одном языке соответствует обсценной единице в другом. Приведу пример: представьте, как было бы забавно, если бы диагнозом в военном билете могла быть hernia (лат. – грыжа).
Филолог Людмила Лобковская описывала такой исторический анекдот: «В России XVIII века слуга, подавая жене французского посла после приёма её салоп, произнёс, желая угодить, «Ваш салоп», за что тут же получил пощёчину и оказался виновным в оскорблении дамы. Всё дело в том, что эта фраза по-французски означает «грязная корова». Слуга французского не знал». (Лобковская Л.П., «О понятии межъязыковой омонимии», 2012).
Чешский: не обижаться на «вонять»
Чешский язык – настоящий кладезь ложных друзей переводчика. Язык парадоксов, где okurky (окурки) – это огурцы, trup (труп) – это туловище, а stůl (стул) – это стол. И хотя любительницы шоп-туров уже привыкли спокойно реагировать на пёстрое «Pozor!» (позор; чеш. – внимание!), чешкому языку есть, чем удивить.
Нет ничего криминального в слове vonět (вонет), созвучном русскому «воняет». А если vonět ещё и příjemně – скорее всего, это даже комплимент. В чешском «вонять» не несёт в себе никакого отрицательного смысла: это просто «пахнуть». Даже духи по-чешски – vuni. Хотя существуют и обратные ситуации. Не слишком обидное для нас (из-за мовы) «дзеўка» не приведёт в Чехии ни к чему хорошему. Děvka – это проститутка. Вспоминается расхожая частушка: «Не ходите, девки, замуж, замужем невесело!» Чешским «девкам» не стоит питать иллюзий: как учила мама, таких замуж и не берут.
Болгарский: пойди туда – не знаю куда, принеси то — не знаю что
Все ресурсы логики русскоговорящего туриста после пересечения болгарской границы становятся до смешного бесполезными. Если поначалу болгарский язык радует знакомой кириллицей, затем он начинает с ним игры разума.
Небольшой летне-отпускной словарь. Как найти дорогу до моря? Пункт первый: болгарское «направо» по-русски значит «прямо». Пункт второй: если по дороге нужно пройти «гору», стоит учесть, что «гора» – это лес. Если брать в попутчики словарь неудобно, словить wi-fi не получается, а карты нет – лучше забыть о кириллических буквах в пользу относительно универсального языка жестов (если только не забывать и о том, что в знак согласия в Болгарии мотают головой так, как мы – в знак отрицания).
Чувство голода – тоже не повод терять бдительность. Хочется дыни? Вам продадут арбуз. Это ни в коем случае не издевательство. Просто по-болгарски дыней называют именно арбуз. Гастрономические риски продолжаются и с покупкой выпечки. В переводе на русский «булка» – это невеста. Есть риск зайти в булочную холостяком, а выйти оттуда голодным, но женатым человеком.
Другая зона риска – «майка», в переводе – мама. Громко и в обидной форме высказывать недовольство футболками в сувенирных лавках не стоит. От фразы «майка ваша дерьмо», и без того горячая южная кровь может вскипеть.
Украинский: женщина – не чоловік!
Соседские пиріжки не вводят уроженца Синеокой в заблуждение. Тем не менее, в украинском далеко не всё так прозрачно. Например, «дурно» значит по-русски «даром». «Кіт» и «кішка» никак не относятся к подводному миру и анатомическим словарям. Это всего лишь кот и кошка. Но, пожалуй, один из самых забавных моментов – то, что муж или мужчина по-украински «чоловік», а женщина – не чоловік. Как с этим жить?
Польский: в стране оправданного риска
Среди языков, которые вводят восточнославянского туриста в заблуждение, польский, пожалуй, в топе. Те, кого восхищает uroda, охотно пугают путешественника и другими псевдознакомыми словами. Часто перевод можно свести к следующему «это не то, чем кажется». Для иллюстрации – реальная история. Туристы искали поблизости обещанное побережье. Отчаявшись, спросили у местных, далеко ли нужно идти до моря, на что получили многообещающий ответ: «Сały czas prosto» (цалы час просто). Как рассказала мне знакомая, местный улыбнулся, махнув рукой, а вот её лицо побелело от мысли: «Как так, целый час? Обещали, что до моря – не больше пятнадцати минут!» Справляться со стрессом несложно: подключив знания беларускай мовы, с ситуацией разобраться проще.
Второй по популярности парой после uroda-красота, будет owoce-фрукты. Пара эта наверняка знакома тем, кто хоть раз смотрел в Польше в меню. Хочется ли рисковать, заказав на десерт мороженое или блины z owocami? Если заглянуть однажды в словарь – не страшно вовсе.
Испанский: если друг обнаглел, предложи ему блины
Для того, кто пользуется русским, испанский становится неисчерпаемой возможностью обзывать всех, кто находится поблизости. Хотя фонетика часто подводит таких товарищей (ведь [h] в испанском – немой звук, что становится невероятной потерей для слов «huevo» – яйцо; «huesos» – кости или «hule» – клеёнка), она же часто и подбрасывает им пищу для ума: заместителем h для звука [х] становится j. Так безобидные, но не слишком вежливые по-русски блины ojuelos вполне могут стать альтернативой яблоку раздора. Стоит быть на чеку.
Кроме целого пласта лексики, созвучной русскоязычной матершине, в испанском есть и интересные для лингвистического препарирования, абсолютно приличные моменты. Например, не стоит шутить с маразмом. По большому счету, слово не располагает к юмору ни в одном из языков. Но, учитывая то, как активно оно используется в переносном смысле, стоит разграничить значения. Испанский marasmo вовсе не обязательно «старческий» и вовсе не касается умственной активности (исп. – депрессия), а скорее – эмоционального состояния. Так что ближнего в маразме стоит поддержать, а не списывать его идеи со счетов.
Греческий: когда не знаешь, как отказаться
По-гречески «ναί» (нэ) – выражение согласия. Если вам на улице прямо в нос тычут свежий бублик-кулури, если демонстранты предлагают подписать петицию или белозубый незнакомец предлагает обручальное кольцо и жизнь на Санторини, не следует их обнадёживать понапрасну и говорить: «Не, не, не!» Этому небольшому слову нужно знать цену.
Неожиданное созвучие таит в себе кокосовый орех: греческое «κακός» (какóс) в переводе на русский язык означает «плохой». Навряд ли в этом есть какой-то особый смысл. Хотя, если провести несколько часов в попытке расколоть кокос, наверняка это будет самое приятное, что он услышит в свой адрес.
Конечно, это более чем открытый перечень: каждый язык готовит свои лингвистические сюрпризы
На востоке любитель кефира может оказаться тем, кто губит неверных (персидск. кефир – неверный), на западе же, в попытке сделать комплимент, можно назвать девушку удочкой, сравнивая её с ангелом (нем. die Angel – удочка, петля; ангел — der Engel). Таких межъязыковых соответствий – целое непаханое поле. А лучшее для неё удобрение – интересоваться другими культурами, не прятать в себе пытливого языковеда и развивать фантазию.