Мода на переводы фильмов и книг с иностранного на беларуский язык пошла уже давно. Беларусы, видимо, решили перейти на новый уровень: поэт Андрей Хаданович перевел на мову одну из самых знаменитых песен культового Дэвида Боуи. О том, как получилось, мы судить не беремся – лучше вы расскажите в комментариях, как вам беларуский вариант.
«Паспрабаваў перакласьці «Space oddity» Дэвіда нашага Боўі. Назва – даслоўна, вядома ж, «Дзіўнае здарэньне ў космасе» ці штосьці такое, але для Боўі было істотна, каб яна гучала амаль як «Space odyssey».
Я Зямля. Як чуеш, Том?
Я Зямля. Маёр, прыём!
Пратэін прымі і надзявай шалом.
Я Зямля. Як чуеш, Том?
Ключ на старт. Пайшоў адлік.
Вось і ўсё. Ратуй Гасподзь твой рухавік.
Я Зямля. Ты ў космасе, Маёр!
Высока над людзьмі –
І што носіш, хоча ведаць кожны СМІ.
Час герою выйсьці з капсулы. Прыём!
Я Маёр, як чуеце, Зямля?
На борце карабля
Я плыву, зусім бязважкі, быццам пух,
І так блізка зоры, аж займае дух.
Бо файна кружу ў сваёй бляшанцы,
Ўсё ярчэй зямля,
Сіняя ўначы,
І нічым не памагчы.
Ды на вышыні сто тысяч міль
На сэрцы поўны штыль –
Касмалёт мяне даставіць на зямлю.
Перадайце жонцы, як яе люблю.
Я Зямля. Маёр, прыём!
На пульце збой, сыгнал памёр.
Ты на сувязі, маёр?
Ты на сувязі, маёр?
Ты на сувязі, маёр?
Ты на...
...Сумна ў бляшанцы – ані шанца,
Ўсё далей зямля,
Сіняя ўначы,
І нічым не памагчы.
Прочитали? Послушайте оригинал: