Литовские чиновники заявляют, что полученная ими «Оценка воздействия на окружающую среду» (ОВОС) Белорусской АЭС переведена на литовский язык с помощью Google Translate. «Официальный документ стал практически нечитаемым, а некоторые предложения невозможно читать без смеха», — пишет об этом www.15min.lt.
ОВОС содержит спецификацию атомной электростанции, технические параметры, описание того, что представляет собой реакторы. «Это самый важный документ, который белорусы должны были отправить в Литву», — подчёркивает издание. Прибалитйская республика выступает против строительства атомной электростанции в 50 км от Вильнюса и призывает европейские страны не покупать энергию у Беларуси. Сложно сказать, чего в этой позиции больше: заботы об окружающей среде или перемешанных бизнеса с политикой.
Судя по некоторым особенностям перевода белорусского ОВОС, он сделан с англоязычного текста. Например, слово plant (по-английски — электростанция) в документе превратилось в литовское слово «растение». Таким образом, многостраничный документ повествует о каком-то загадочном растении на границе Беларуси и Литвы.
Также литовцы узнали из ОВОС о том, что белорусы планируют создать на объекте «системы макияж — продувки», обеспечить «живого времени реактор топливом» и «заменить изношенного жизнь». Всего здесь не перечислить.
«Это прекрасно иллюстрируется их отношением к работе. Если растение может строить, но, как она есть, и документы на литовском языке может переводить с Google Переводчик», — оценил качество перевода бывший вице-министр энергетики Литвы Ромас Шведас. Да, эту фразу KYKY перевёл с литовского с помощью Google Translate.