История со словом «Jerk» на синей маечке от жодинской фабрики «Світанак» наделала шороху в интернете. «Jerk» переводится с английского как «рывок» (это значение имели в виду дизайнеры фабрики), но и в кино, и в реальности его часто можно услышать в значении «придурок» и (что ещё обиднее) «дрочила».
На «Світанке» объяснили, что «опытный лингвист», который ставит подпись под всеми новыми моделями, не знал о втором значении слова. Ну, с кем не бывает. Но, листая каталог на сайте фабрики, KYKY нашёл ещё одну странную надпись на майке: «it is not necessary BLA-BLA!».
Мы не могли понять, что означает эта надпись. Вроде бы какая-то бессмыслица! Но тут в комментарии пришёл продюсер Александр Бергер. Его версия: так «опытный лингвист» перевёл на английский фразу «не надо ля-ля». Или даже так: «Не надо ЛЯ-ЛЯ»!
Удивительно, но в каждом магазине «Світанка» как бы на всякий случай есть список с переводами надписей на майках. Версия Александра Бергера подтвердилась! Правда, бдительные продавцы не дали KYKY сфотографировать список. Нам это показалось забавным: список объявили конфиденциальной информацией, хотя только что и показали по первой просьбе. Ну, что поделаешь: Беларусь — страна опасливых людей.
KYKY, конечно же, позвонил на «Світанак». Там нам рассказали, что надписи на майках никто специально не изобретает — дизайнер приносит их на согласование готовыми. Художник, мол, так видит. «А надпись на майке, о которой вы говорите, не переводится как 'не надо ля-ля'. Она переводится... так, как переводится! — вдруг удивила нас начальник отдела маркетинга, рекламы и дизайна «Світанка». — Как и в прошлый раз, никаких вторых смыслов мы в надписи не вкладываем. Никто не ставит целью озадачить покупателя».
Но мы всё равно продолжаем стоять на своём. И хотим во всеуслышанье заявить: не надо ля-ля! Или bla-bla? Всё равно, лишь бы белорусский легпром продолжал поставлять нам темы для новостей!